|
| 七律二首 送瘟神--毛泽东诗选 [txt] |
| 所属分类: 小语种培训 浏览35次 |
|
| 自由标签: 毛泽东诗选 法语阅读 |
| 资源下载: |
|
读六月三十日《人民日报》,余江县消灭了血丝虫。浮想联翩,夜不能寐。微风拂晓,旭日临窗,遥望南天,欣然命笔。
绿水青山枉自多, 华佗无奈小虫何! 千村薜荔人遗矢, 万户萧疏鬼唱歌。 坐地日行八万里, 巡天遥看一千河。 牛郎欲问瘟神事, 一样悲欢逐逝波。
春风杨柳万千条, 六亿神州尽舜尧。 红雨随心翻作浪, 青山着意化为桥。 天连五岭银锄落, 地动三河铁臂摇。 借问瘟君欲何往, 纸船明烛照天烧。
EN RENVOYANT LE DIEU DE LA PESTE Deux poèmes du genre Lüshi
J'ai lu dans le Renmin Ribao du 30 juin 1958 que le districct Yujiang avait été complètement débarassé de la schistosomiase. Une foule de pensées se sont présentés vivement à mon esprit, et je n'ai pu trouer le sommeil. Bientôt dans la tiède brise matinale, le soleil effleurait ma fenêtre; alors, dirigeant mes regards vers le ciel lointain du sud, dans ma joie, j'ai écrit ces vers.
I Que sevaient, tout d'azur, tant de flots, tant de monts, Quand Huatuo ne put rien contre cette vermine? Mille hameaux herbeux où l'être humain se mine; Dix mille tois vidés où chantent les démons. Sur place on fait par jour quatre-vingt mille lis; L'oeil dévouvre là-haut mille fleuves célestes. Si le Bouvier s'enquiert de ce dieu de la Peste, Le deuil comme la joie court les flots abolis.
II Dans la brise, au printemps, des myriades de saules: TOus des Yao, tous des Shun, nos six cents millions. La pluie rouge, pour nous, déferle en tourbillons; les monts verts, volontiers, aux ponts prêtent l'épaule. Sur cinq cimes du ciel les pioches d'argent tombent; Trois fleuves, en tremblant, aux bras de fer succombent. -- Où donc veux-tu courir, ô dieu pestilentiel? Cierge et barque en papier illuminent le ciel.
1er juillet 1958 |
|
| 声明: 本站为非营利性站点,所有资源均是网上搜集或私下交流学习之用,任何涉及商业盈利目的均不得使用,否则产生的一切后果将由您自己承担. |
|